Industry Solutions

PPE Industry solution

新冠肺炎疫情医用个人防护用品英译探微

Add Time 2020-11-24 23:10:31
Score

摘 要:2019年底到2020年初暴发的新冠肺炎疫情打乱了无数人正常的工作和生活节奏。广大医务人员响应国家号召,义无反顾地奔赴抗疫前线,英勇奋战。然而,疫情传播速度快,防护服、口罩等医院防护用品需求激增,一时供应紧张。英语中医用防护用品相关词汇专业性强,对外交流时若不能正确使用,易致误判,给本来就较为紧张的医疗物资供应增添额外的麻烦。本文围绕新冠肺炎疫情期间几种常用医院防护用品的英译展开探讨,希望借此引起对医疗领域汉英翻译的重视。

关键词:新冠肺炎;口罩;眼部防护;防护服;隔离衣;手术衣;英译

Abstract: The outbreak of the novel coronavirus disease (COVID-19) at the turn of the year 2019 / 2020 has disrupted the normal work and life of numerous people. In response to the call of the government, vast numbers of health care workers rise to the challenge and fight gallantly against the rampant epidemic. However, the supplies of protective apparel such as N95 respirators and personal protective equipment (PPE) are being stretched to the limit due to the soaring demand for them as the epidemic runs wild. As the terms for such apparel are highly specialized in English, they may cause misunderstanding in our dialogue with overseas counterparts if not properly translated, thus further complicating the already tense supply of medical resources. Focusing on a few commonly used terms, this paper aims to draw attention to the Chinese-English translation in the healthcare sector.

Keywords: COVID-19; facemasks / respirators; eye protection; personal protective equipment (PPE ) ; isolation gown; surgicalgown; English translation

引 言

中国医用个人防护用品的研发起步较晚。2003年“非典”疫情发生后,个人防护用品才受到重视,国家紧急出台了防护服与防护口罩的标准[1]。2020年初,新型冠状病毒引发的肺炎疫情震撼全国,波及全球。防疫物资成为热门话题,口罩等个人防护用品走俏,多地甚至“一罩难求”。目前国内主流媒体对与此次疫情相关的一些医用防护用具的英文翻译并不十分专业,本文拟对此进行分析讨论。

一 医用口罩的英译

医用口罩诞生于1897年,当时法国医生保罗·贝尔热(Paul Berger)发明了“一种6层纱布的口罩,可以自由系结,附带一个可以挂在耳朵上的环形带子”[2]。

美国食品药品监督管理局(FDA)对口罩的定义为:“A surgical mask is a loose-fitting, disposable device that creates a physical barrier between the mouth and nose of the wearer and potential contaminants in the immediate environment.”①(口罩是一种宽松的一次性器具,在佩戴者口鼻前充当物理屏障,避免口鼻接触到直接环境中的潜在污染物。)

由此可知,宽松式口罩可译作facemask。facemask也可写为face mask,在明确的语境中也可略作mask。

中国颁布的防护口罩标准,主要参照了美国[3],医用口罩被细分为一次性使用医用口罩、医用外科口罩和医用防护口罩三种。一次性使用医用口罩“覆盖使用者的口、鼻及下颌,用于普通医疗环境中佩戴、阻隔口腔和鼻腔呼出或喷出一次性污染物”[4]。医用外科口罩“用于覆盖使用者的口、鼻及下颌,为防止病原体微生物、体液、颗粒物等的直接透过提供物理屏障”,是“临床医务人员在有创操作等过程中所佩戴的一次性口罩”[5]。医用防护口罩是“适用于医疗工作环境下,过滤空气中的颗粒物,阻隔飞沫、血液、体液、分泌物等的自吸过滤式医用防护口罩”,“应覆盖佩戴者的口鼻部,应有良好的面部密合性,表面不得有破洞、污渍,不应有呼气阀”[6]。

一次性使用医用口罩和医用外科口罩可分别译为single-use medical facemask和surgical mask,基本没有争议。

另外,美国疾病控制与预防中心(CDC)对医用外科口罩的定义与中国的定义大致相同:“Surgical masks provide barrier protection against droplets including large respiratory particles.”②(醫用外科口罩作为屏障,阻隔较大呼吸颗粒物等飞沫。)这个定义也印证了医用外科口罩译成surgical mask是准确的。

前兩种口罩名称里的“口罩”分别译作facemask和mask,并无实质不同。医用防护口罩却不宜照此逻辑译作medical protective mask,而要译作medical protective respirator,因为医用防护口罩与前两种口罩有很大不同,“该类口罩适用于医务人员和相关工作人员对经过空气传播的呼吸道传染病的防护,防护等级高,是一种密合性自吸过滤式医疗防护用品”[7]。公众熟知的N95口罩即为医用防护口罩的一种,其过滤效率≥95%。达到这个过滤效率标准的口罩在英语中称作respirator。美国疾病控制与预防中心的定义为:“A respirator is a personal protective device that is worn on the face or head and covers at least the nose and mouth. A respirator is used to reduce the wearer's risk of inhaling hazardous airborne particles (including infectious agents), gases or vapors....Ninety-five percent is the minimal level of filtration that will be approved by NIOSH.” ③(respirator戴在面部或头部,至少覆盖鼻子和口部,降低佩戴者吸入空气中有害颗粒物(包括感染原)、气体、蒸气的风险。……95%是美国国家职业安全与卫生研究所认可的最低过滤效率。)

美国食品药品监督管理局的定义为:“An N95 respirator is a respiratory protective device designed to achieve a very close facial fit and very efficient filtration of airborne particles.”①(N95口罩是一种呼吸防护器具,能够非常紧密地贴合于佩戴者面部,高效过滤空气悬浮粒子。)

按照“名从主人”的原则,“N95口罩”应译为N95 respirator,不宜译作N95 facemask或N95 mask。需要指出的是,“术语在线”将“N95口罩”的中英文分别确定为“N-95型口罩”“N-95 respirator”是欠妥的:N95 respirator是约定俗成的英文拼法,N和95之间并不需要连接号,中文中N和95之间的连接号也无必要,省去后更简明、易记,便于传播。同样,“术语在线”上“N-100型口罩(N-100 respirator)”“N-99型口罩(N-99 respirator)”中的连接号也宜省略。

二 眼部防护用品的英译

中国疾病预防控制中心《现场应急工作安全手册(2008版)》指出,在可能出现血液滴粒或其他感染性物质飞溅到眼、鼻、口或面部其他位置时,应事先采取保护措施。该手册推荐了三种保护眼睛的用具:安全护眼镜(两边密封起来的一般眼镜)、护目镜(类似滑雪镜)和护面罩(材质透明,能够从头到下巴护住整个面部)④。

美国疾控中心将常用眼部防护用具分为四类⑤:

(1)护目镜(goggles)。正确佩戴有防雾涂层的间接通风护目镜,能为眼部提供最为可靠的防护,能有效阻隔飞溅物、喷雾和呼吸飞沫(Appropriately fitted, indirectly-vented goggles with a manufacturers anti-fog coating provide the most reliable practical eye protection from splashes, sprays, and respiratory droplets.)。

(2)安全眼镜(safety glasses)。安全眼镜用来防止冲击,对飞溅物、飞沫的阻隔水平不如护目镜,通常不能用于感染控制(Safety glasses provide impact protection but do not provide the same level of splash or droplet protection as goggles and generally should not be used for infection control purposes.)。

(3)防护面罩/防护面屏(face shields)。防护面罩/防护面屏常在感染控制工作中替代护目镜,而且能为整个面部提供防护(Face shields are commonly used as an infection control alternative to goggles. As opposed to goggles, a face shield can also provide protection to other facial areas.)。

(4)全脸呼吸器(full-face respirators)。全脸呼吸器可细分为全面弹性呼吸器和动力滤净式呼吸器,用于呼吸系统的防护,但其设计也为眼部提供了非常有效的防护(Full facepiece elastomeric respirators and powered air-purifying respirators (PAPRs) are designed and used for respiratory protection, but because of their design incidentally provide highly effective eye protection as well.)。

综上可知,防御病毒的医用护目镜应译为goggles,类似滑雪镜的护目镜应译为safety glasses,而防护面罩应译为face shield。

三 医用一次性防护服的英译

广义而言,众多行业内起到安全防护作用的衣服都可以称作“防护服”,而具体到此次新冠肺炎疫情,防护服指的是医用防护服。国内一些英文媒体沿用广义的理解,将其译为protective clothing,protective suit或protective gear,这些译法虽然符合英语习惯,但太过宽泛,可以指各类防护服装护具,并不专指医用防护服。此外,这些译法还将防护服和隔离衣混为一谈,因为医用防护服可细分为医护人员日常工作服、外科手术衣、传染病区防护服、隔离衣和实验室工作服等[8]。据调查,国内医务人员主要将医用一次性防护服分为手术服、隔离衣和防护服[9]。

国家标准GB 19082—2009指出:“防护服由连帽上衣、裤子组成。可分为连身式结构和分身式结构。” [10]防护服的防护等级高于隔离衣,并推荐一次性使用。也有学者明确指出,防护服包括呼吸防护装备、手套、面挡、护眼、帽子或头盔、防护鞋套等特殊身体防护装备和消防装备[11]。

美国职业安全与健康管理局(OSHA)将personal protective equipment(PPE)定义为“specialized clothing or equipment, worn by an employee for protection against infectious materials”⑥(由员工穿着,保护其免受传染性物质侵害的特种衣物或装备)。

国家卫生健康委员会在《新型冠状病毒感染的肺炎防控中常见医用防护用品使用范围指引(试行)》中明确规定,防护服在“隔离留觀病区(房)、隔离病区(房)和隔离重症监护病区(房)使用”⑦。

由此可见,防护服和personal protective equipment(PPE)实质上是相当的,防护服可以译作personal protective equipment(PPE)。

隔离衣是与防护服不同的医用防护用品。《新型冠状病毒感染的肺炎防控中常见医用防护用品使用范围指引(试行)》中明确了隔离衣的使用范围:“预检分诊、发热门诊使用普通隔离衣,隔离留观病区(房)、隔离病区(房)和隔离重症监护病区(房)使用防渗一次性隔离衣。”⑦

据美国医疗器械促进协会(AAMI)定义,隔离衣是“the protective apparel used to protect HCWs and patients from the transfer of microorganisms and body fluids in patient isolation situations”[12](在对患者进行隔离治疗时保护医务人员和患者免受微生物和体液传染的防护装备)。对比可见,隔离衣应译作isolation gown。

“手术衣作为手术过程中必要的防护服装,用于降低医务人员接触病原微生物的风险,同时也能降低病原微生物在医务人员与患者之间相互传播的风险,是手术操作中无菌区域的安全屏障。” [13]

美国食品药品监督管理局的定义为:“A surgical gown is a personal protective garment intended to be worn by health care personnel during surgical procedures to protect both the patient and health care personnel from the transfer of microorganisms, body fluids, and particulate matter.”⑤(手术服供医务人员在进行外科手术期间穿着,保护医务人员和患者免受微生物、体液及颗粒物传染。)对比可见,手术衣的英文为surgical gown。

四 结 语

医疗卫生翻译专业性很强,汉译英过程中应重视医学英语的专业性,利用权威英文文献多对照查证。英语国家有现成英文表述的,应遵循名从主人的原则,沿用即可。我国医疗卫生部门经过长期科研攻关和实践积累,形成了一套与国际对应的话语体系。翻译人员在英译过程中,须充分理解双方在专业领域的表达习惯,才能做到高效沟通。

注释

① 美国食品药品监督管理局网站。https://www.fda.gov/medical-devices/personal-protective-equipment-infection-control/masks-and-n95-respirators.

② 美国疾病控制与预防中心网站。https://www.cdc.gov/niosh/npptl/topics/respirators/disp_part/respsource3health-care.html.

③ 美国疾病控制与预防中心网站。https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/hcp/respirator-use-faq.html.

④ 中国疾病预防控制中心网站。http://www.chinacdc.cn/jkzt/tfggwssj/zt/ynlddzjzfb_10023/yskzjzjszn_10032/201708/t20170810_149324.html.

⑤ 美国疾病控制与预防中心网站。https://www.cdc.gov/niosh/topics/eye/eye-infectious.html.

⑥ 美国疾病控制与预防中心网站。https://www.cdc.gov/HAI/pdfs/ppe/PPEslides6-29-04.pdf.

⑦ 国家卫生健康委员会网站。http://www.nhc.gov.cn/yzygj/s7659/202001/e71c5de925a64eafbe1ce790debab5c6.shtml.

⑧ 美国食品药品监督管理局网站。https://www.fda.gov/medical-devices/personal-protective-equipment-infection-control/medical-gowns.

参考文献

[1] 沈伟,何静芳,苏怡,等.医用防护服与防护口罩阻隔性能研究[J].中国消毒学杂志,2005(4):386-390.

[2] 杨杰.口罩的历史[J].世界环境,2019(4):8.

[3] 唐世君,周国泰,郝新敏,等.超微细纤维高效滤材“非典”防护口罩研究[J].中国个体防护装备,2003(3):15-16.

[4] 國家食品药品监督管理总局.一次性使用医用口罩:YY/T0969—2013[S].北京:中国标准出版社,2013.

[5] 国家食品药品监督管理局.医用外科口罩:YY 0469—2011[S].北京:中国标准出版社,2011.

[6] 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会.医用防护口罩技术要求:GB 19083—2010[S].北京:中国标准出版社,2010.

[7] 倪冰选.浅析若干医疗领域用口罩标准检验及要求异同[J].中国纤检,2015(10):64-66.

[8] 姜慧霞,周世香.国内外医用防护服性能评价标准[J].纺织标准与质量,2007(6):24-27.

[9] 李正海,薛文良,魏孟媛,等.医用一次性防护服测试标准的现状与比较分析[J].产业用纺织品,2017(10):37-42.

[10] 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会.医用一次性防护服技术要求:GB 19082—2009[S].北京:中国标准出版社,2009.

[11] 张忠鲁.医院感染隔离防护概要[J].医师进修杂志:内科版,2004(2):51-52.

[12] Kilinc Balci F S. Isolation gowns in health care settings: Laboratory studies, regulations and standards, and poten-tial barriers of gown selection and use [J]. American Journal of Infection Control, 2016, 44 (1): 104-111.

[13] 邓敏,张萃逸,姚敏.国内外医用手术衣的使用现状、发展趋势及技术标准[J].中国感染控制杂志,2015(7):499-504.



    Whatsapp/Wechat

    +86 13761963296

    Email

    steven@xtnu.com

Scanning
Mobile Version

Pay Attention To
Official WeChat